Как меньше конфликтовать и быстрее добиваться своих целей?

Думаю, для вас, как для большинства людей, важны отношения с окружающими. При этом отношения строятся на взаимодействии, а с этим у нас бывают большие сложности.

И часто проблема не в том, что у нас с другими людьми какие-то принципиальные разногласия, а просто в том, что мы плохо друг друга понимаем.

Чаще всего это происходит по двум причинам.

  • Мы не слышим, что человек реально вкладывает в свои слова, то есть не улавливаем скрытые смыслы.
  • И наоборот, мы додумываем скрытые смыслы, исходя из собственных страхов, установок, проблем.

1.jpgВ обоих случаях мы неверно интерпретируем то, что нам говорят. Например, муж сказал, что устал и хочет побыть один, а жена уже переживает, что он ее разлюбил. Или жена просит не отвлекать ее, а муж решил, что она обижена и не хочет с ним разговаривать.



В этой статье я не буду много рассуждать о взаимопонимании в семье – об этом можно почитать в статьях:

Здесь я просто дам вам техники, которые помогут избежать этих двух ошибок коммуникации и в итоге научиться лучше понимать окружающих

Техника «перевод»

Любой человек, когда говорит что-то, вкладывает в свои слова дополнительный смысл. И часто он важнее того, что заключается в словах. Практика поможет вам научиться понимать его. Дополнительный бонус от практики – возрастет ваша уверенность в себе.

Как работает техника?

Любую фразу любого человека можно перевести «с русского на русский» несколькими разными способами. Приведу пример. Муж приходит домой, а жена говорит ему «Борщ готов!». Что это значит? В зависимости от интонаций, истории их отношений и других обстоятельств это может быть…

  • …радостная новость: «Борщ готов – это хорошо!»
  • …претензия: «Вот приперся поздно, а борщ, между прочим, давно готов. Я стараюсь, готовлю тебе, а ты мне даже не помогаешь!»
  • …информационное сообщение: «Борщ готов, можно помыть руки и идти есть».
  • …выражение нежных чувств: «Я люблю тебя и забочусь о тебе. Вот приготовила тебе вкусный борщ».
  • …привлечение внимания: «Смотри, какая я умница, какая хорошая жена: постирала, прибрала, все помыла. Еще и борщ на ужин приготовила».

Видите, как много вариантов… Впрочем, базовых всего два: деловой (какая информация стоит за словами) или чувственный (какие чувства, какая боль или радость стоит за словами).

Вот еще пара примеров, теперь не из семейной жизни.

Вы идете по коридору, где уборщица моет пол, она останавливается и говорит вам: «Куда претесь, не видите, полы помыты?!»

  • Деловой перевод: «Здесь мокрый пол. Вам будет удобнее пройти с другой стороны коридора».
  • Чувственный перевод: «Я каждый день убираю, гну спину со шваброй, устаю, и никто не ценит мой труд, никто не уважает меня, потому что я уборщица».

Ночью в подворотне стоит подвыпившая компания, и один говорит другому: «Слышь, придурок, вали отсюда нахрен!»

2.jpgЕсли вы хотите научиться грамотно коммуницировать с близкими людьми (да и вообще с людьми), потренируйтесь переводить то, что вам говорят, этими двумя способами, то есть получать из послания два базовых смысла – деловой и чувственный.

Это не только позволит понять, что реально хотят сказать люди. Это также поможет не принимать на свой счет странные и неприятные формы, в которых окружающие сообщают вам эти смыслы. И тогда не будет так страдать самооценка.

Техника «Правильно ли я понимаю?»

Итак, мы научились понимать, что человек подразумевает под своими словами… Теперь хорошо бы избавиться от собственных иллюзий по поводу того, что нам говорят.

Много ссор возникает не потому, что у вас разные мнения, а потому, что мы не слушаем то, что нам говорит другой человек, а домысливаем за него, что он имел в виду. И отвечаем уже на это. А он – на то, что домыслил он… И так по кругу. Так начинается конфликт, где каждый конфликтует о том, что сам себе придумал.

Можно ли этого избежать? Вполне, если договориться об определенном формате разговора. Пусть каждый из вас, как только захочет возразить или возмутиться, вместо этого спросит «Правильно ли я тебя понимаю, что…» - и тут надо спокойно и без обвинений описать, как вы поняли мужа или жену. Только не критикуйте и не начинайте объяснять «ты имел в виду вот это, я знаю!», попробуйте именно спросить, и передать смысл, как вы поняли.

Велика вероятность, что партнер скажет «нет» или даже «Нет, ты что?!» и попробует объяснить еще раз. И вы снова сможете попробовать «правильно ли я тебя понимаю…».

Да, будет сложно, и за пару минут поговорить не получится. И поначалу эта практика будет раздражать, общение словно станет слишком сложным. Но оно того стоит.

Эта техника чем-то похожа на перевод, но есть большая разница. Здесь вы не пытаетесь уловить скрытый смысл, а стараетесь избавиться от своих домыслов. Эти вещи могут переплетаться, но не путайте. Кроме того, вы не только переводите, но и проговариваете свой перевод вслух, уточняя у партнера – правильно ли вы его поняли. Оттуда и название.

И в данном случае стоит «редактировать» свой перевод. Если вы ночью в подворотне спросите пьяного хулигана «Правильно ли я понимаю, что вы не состоялись в жизни и самоутверждаетесь за мой счет?», скорее всего, техника даст негативный эффект.

3.jpgИ вообще эта техника больше подходит для близких отношений, хотя и в них не стоит задевать человека своими предположениями. И она скорее уместна, когда у вас есть время на вдумчивую коммуникацию. Хотя порой при помощи «правильно ли я понимаю?» можно предотвратить ссору и в коротком разговоре.

Применяйте эти техники регулярно: благодаря им ваши семейные отношения станут ближе, улучшится качество общения со всеми окружающими людьми и вы сможете получать от общения то, что вам нужно.


Вадим Куркин